Suivez-nous !

  

 

Accueil | Nouveautés commentées | Nouveautés en lecture | Coups de coeur | À paraître | Magazines | Annuaire | Forums

 


Thèmes | Collections | Entretien avec ... | Comment commander | Comment paraître | Boîte à outils | Qui sommes-nous ?

Entre nous, vous voyez-vous avec un ordinateur portable en guise de livre de chevet ?

Notre librairie

partenaire


Rechercher sur ce site

Vous êtes ici : Didactique & Technique

mise en ligne: mercredi 14 mars 2007



Dictionnaire de l’aéronautique et de l’espace (anglais-français)
Dictionary of aeronautics & space technology (English-French)

Henri Goursau

 
   

 

 

« Passe-moi le Goursau ». Voilà une phrase que l’on pourrait entendre en bien des lieux où l’aéronautique est d’un quelconque intérêt. Même si le Dictionnaire de l’Aéronautique et de l’Espace n’est pas la seule production des Éditions Goursau, ce "livre-outil", devenu une référence dans le milieu de l’aviation, est en mesure de rendre bien des services, tant à l’ingénieur qu’à l’historien, au journaliste ou au simple amateur.

Le vocabulaire de tous les aspects de l’aéronautique est ici présent, de l’aviation commerciale à l’astronautique, avec plus de 60 000 entrées : on y trouve aussi bien la traduction de foreman, terme commun à toute l’industrie, que celle de winglet, spécifiquement aéronautique.

Le vocabulaire anglais ayant pris une place proéminente dans le langage de l’Air, la maîtrise des termes anglo-saxons est devenue difficilement évitable, et ce ne sont pas les dictionnaires littéraires, fussent-ils les meilleurs, qui seront en mesure de fournir la traduction ad hoc de termes strictement aéronautiques.

Dictionnaire de traduction, la vocation du "Goursau" n’est pas de fournir des explications quant au terme anglais à traduire, mais de proposer le "mot juste" en français ; il accomplit fort bien sa mission, proposant pour certains termes plusieurs équivalents en français (six traductions, plus leurs variantes, pour self-locking nut, dix-sept pour nozzle). Accessoirement, il évitera en bien des occasions le ridicule d’un sabir tant "moderniste" qu’hermétique.

Les acronymes et autres abréviations anglophones ne sont pas oubliés, ni même les mesures britanniques et américaines, souvent sources de confusions, parfois d’accidents. Chaque règle de conversion vers ou depuis le système métrique ou centésimal est précisée. Des tables de conversion transposent d’un coup d’œil températures et pressions diverses dans leurs systèmes cousins.

Le Dictionnaire de l’Aéronautique et de l’Espace n’est pas de ces livres que l’on range pieusement dans une bibliothèque : c’est l’outil conservé à portée de main. Les Éditions Henri Goursau l’ont bien compris en nous proposant un ouvrage qui nous paraît robuste.

Philippe Ballarini & Pierre-Clément Got


720 pages, 11 x 17 cm, relié carton
Préface de Hubert Joly, secrétaire général du Conseil International de la Langue Française.


“Pass the Goursau !” There’s a sentence one can hear in many places where people are interested in aeronautics. Although the Dictionary of Aeronautics & Space Technology is not the only production of Goursau Publications (Editions Goursau), this reference book has become a standard text in the aviation world thanks to its utility, as much for historians as for journalists and simple enthusiasts.

The vocabulary of all aspects of aeronautics is here. From commercial aviation to astronautics, there are more than 60,000 entries and here you will find the translation of such terms as foreman, common to all industry, as well as winglet, specific to aeronautics.

As English now has a pre-eminent place in the language of air transport, the knowledge of English terms has become unavoidable, and it is not the literary dictionaries, however good they may be, which can supply the appropriate translation of strictly aeronautical terms.

Being a dictionary for translation, the "Goursau" does not supply explanations for the English term to be translated, but rather proposes the right word in French. It does this very thoroughly, giving, for certain terms, several equivalents in French : for example, six translations, as well as their variants, for self-locking nut and seventeen for nozzle. With this dictionary, one can avoid ridiculous jargon which may sound "modernist" while being quite obscure.

Acronyms and other English abbreviations are included, as well as the British and American systems of measurement which can cause confusion and even accidents. Each rule for converting to and from the metric or centesimal system is noted. Conversion tables allow one to see at a glance the various temperatures and pressures in the other system.

The Dictionary of Aeronautics & Space Technology is not a book one puts away to gather dust on a book-shelf : it is a real tool, to be kept close at hand. The Editions Henri Goursau realise this and have produced a strongly-made book to stand up to constant use.

Philippe Ballarini & Pierre-Clément Got


720 pages, pocket-sized (4.3" x 6.7"), hardbound, 120,000 French translations
Preface by Hubert Joly, Secretary General of the International Council of the French Language.


 

Références:

Dictionnaire de l’aéronautique et de l’espace (anglais-français)
Dictionary of aeronautics & space technology (English-French)

Henri Goursau

Éditions Goursau

ISBN 2-904105-00-X

50 €







Éditeur et auteur

Coordonnées de l'éditeur :
- Goursau


Autres ouvrages du même éditeur
- Cap sur Mars
- Dictionary of aeronautics & space technology (English-Russian)
- Dictionary of aeronautics in 20 languages
- Dictionnaire aéronautique / Aeronautical dictionary
Le Goursau de poche

- Dictionnaire d’Abréviations Aéronautiques
- Dictionnaire de l’aéronautique en 20 langues
- Dictionnaire de l’aéronautique et de l’espace
(Français-Anglais)

- Dictionnaire des termes d’aviation
- Dictionnaire des termes militaires

Autres ouvrages de H. Goursau
- Dictionary of aeronautics & space technology (English-Russian)
- Dictionary of aeronautics in 20 languages
- Dictionnaire aéronautique / Aeronautical dictionary
Le Goursau de poche

- Dictionnaire de l’aéronautique en 20 langues
- Dictionnaire de l’aéronautique et de l’espace
(Français-Anglais)

- Dictionnaire des termes militaires

Rechercher sur ce site:

À ce jour dans l'Aérobibliothèque : 4810 publications.

Accueil
Tout le site par rubriques
Redaction et Admin (mot de passe)
Accueil |
Recherche
|Plan |
Contact
 


Responsable légal : Philippe Ballarini
Rédacteur en chef : Frédéric Marsaly
Responsable département périodiques : Laurent Rastel

Collaborateurs (permanents ou épisodiques) :

E. Ballarini, Ph. Bauduin, H. Bernard, R. Biaux, Ph. Boulay, F. Brignoli, Th. Couderc, R. Feeser, R. Françon, P-C. Got, H. Guyot, B. Hugot, T. Larribau, J. Leclercq, Th. Le Roy

D. Liron, Ph. Listemann, F. Marsaly, P-F. Mary, Th. Matra, F. Mée, C. Micelli, B. Palmieri, F. Ribailly, Ph. Ricco, G-D. Rohrbacher, J. Schreiber, J-N. Violette, G. Warrener
Les recensions, critiques et chroniques publiées dans l'Aérobibliothèque sont la propriété de l'Aérobibliothèque et sont protégées par la loi du 1er juillet 1992.
Toute publication dans un autre espace internet ou sur un document imprimé doit faire l'objet d'un accord préalable de l'Aérobibliothèque et de l'auteur du texte concerné.
ooooooo
Ce site Spip est une réalisation Evelyne Marsura © 2001